Nhân dịp này, Đông A Books tổ chức buổi tọa đàm giao lưu và giới thiệu sách tại nhà sách Cá Chép, TPHCM. Chương trình có sự góp mặt của dịch giả, nhà báo Trần Minh (facebooker Bình Bồng Bột) và đạo diễn Lê Hoàng. Bộ đôi này đã có những tranh luận hết sức thú vị về Mike Tyson, võ sĩ quyền Anh đáng sợ nhất từng xuất hiện, theo đánh giá của tờ Sky Sports.
Hồng Ánh đến chúc mừng  dịch giả Trần Minh. Ảnh: P.Q

Là người nắm giữ danh hiệu cao nhất vô địch quyền Anh hạng nặng trẻ tuổi nhất lịch sử nhưng nhắc đến Mike Tyson, người ta không chỉ nhớ những thành công trên võ đài của anh mà còn đính kèm cả những scandal về lối sống. Tội phạm, ma túy, nghiện rượu, tình dục, bạo lực… tất cả làm nên một Mike Tyson thật đáng sợ, cả trên sàn đấu lẫn đời thường.

Vươn lên từ nghèo đói, khi lên đến đỉnh danh vọng, Mike có thể mua hết cả cửa hàng xe hơi, tặng xe cho các cô gái… qua đêm một cách hoang đàng. Rồi ma túy, bạo lực, scandal… nhưng, tất cả chỉ là bề nổi. Thẳm sâu trong con người khinh khủng ấy, có một phần rất đời, đáng thương và đáng trân trọng. Phần lẩn khuất ấy, chúng ta chỉ tìm thấy khi lần giở từng trang "Sự thật trần trụi", quyển hồi kí đã gây sốc ngay khi nó vừa được ấn hành.

Đạo diễn Lê Hoàng chia sẻ về cuốn sách. Ảnh: P.Q

Để hoàn thành cuốn sách, nhiều lúc Mike Tyson đã phải quay lại dùng ma túy khi không chịu nổi áp lực về việc đào sâu vào những góc tăm tối nhất của cuộc đời để có thể trả lời thành thực những câu hỏi của người chấp bút. Nhưng đó cũng là quá trình mà ông cố gắng hàn gắn các nỗi đau trong cuộc đời mình và để được “tái sinh” như chính ông thú nhận.

Cuốn sách khép lại với một hành trình tái sinh mới của Mike Tyson.
Có thể nói, dịch giả Trần Minh đã thành công khi vận dụng được ngôn từ để có thể truyền tải hết phong cách con người Mike Tyson đến độc giả. Trần Minh cho biết, với bạn đọc Việt Nam, quyển sách này có nhiều đoạn nhạy cảm nhưng đó cũng là phần khắc họa được chính con người Mike Tyson. Đông A Books đã mất hơn 6 tháng để xin giấy phép xuất bản cũng như đấu tranh rất nhiều để giữ được trọn vẹn tinh thần tác phẩm. “Cuốn sách có nhiều ẩn dụ. Nó đi xa hơn giá trị của một quyển tự truyện”, dịch giả chia sẻ.
Hoàng Thùy Linh đến dự buổi giao lưu. Ảnh: P.Q

Hơn một năm ròng đầu tư để có thể chuyển ngữ tác phẩm đã khiến mình ấn tượng, công việc của Trần Minh, không dừng ở chuyện “Việt hóa” quyển hồi kí này mà còn truyền tải cả những rung động của một người đọc, đến đông đảo những người đọc khác. Có lẽ, đây chính là điểm mấu chốt khiến tác phẩm dễ chạm đến trái tim bạn đọc hơn hết thảy.