Sáng 29.4, HĐXX đã công bố tài liệu từ Nga, trong đó có giấy chứng nhận ngừng đăng kiểm tàu đối với ụ nổi 83M, giấy phép xuất xưởng… Tòa công bố nội dung xác minh về ông Andrevich không phải là người của Nakhodka. Ông Andrevich chính là người đại diện đã ký thỏa thuận hợp tác giữa Global Success và Công ty AP.

Theo đó, từ giai đoạn 2007 đến nay, Nakhodka không có quan hệ nào với Cty Global Success (GS). Ông Andrevich nói chỉ là người đại diện của GS, không có vai trò gì trong công ty, còn Cty GS chỉ đóng vai trò đại lý. Khi ông Goh đến, ông Andrevich đón ở sân bay đưa đến khách sạn giao dịch với lãnh đạo nhà máy Nakhodka. Ông không biết có ký các thỏa thuận khác ngoài thỏa thuận làm đại lý bán ụ nổi - việc ký này có lợi cho các bên và được bên GS đồng ý.

GS đã chuyển cho AP hơn 3,4 triệu USD và cho cá nhân ông Andrevich nhận hơn 1 triệu USD. Ông này khẳng định bản thân không nhận khoản tiền mặt nào từ thương vụ này, chỉ nhận “lương của công ty”.

 Các luật sư nghi ngờ tính pháp lý của tài liệu có xuất xứ từ Nga.

Ông này cũng thừa nhận có thể ký một số văn bản mà không nhớ nội dung. Tuy nhiên, ông này không biết tiền được chuyển cho Phú Hà cũng như tiền chuyển cho ai, qua đâu. Từ khi ký cũng không có ai chuyển tiền, thông tin tới ông này.

Cục quản lý di cư liên bang Nga cũng cung cấp lý lịch của nhân chứng đã ký hợp đồng thỏa thuận giữa GS với AP. Bộ Nội vụ liên bang Nga thì chứng nhận về việc di chuyển ụ nổi khỏi địa phận Nga.

Về tài liệu thể hiện các thông số của ụ nổi 83M Cty Nakhodka cũng trình với hải quan Nga về những hợp đồng mua bán, thanh toán qua ngân hàng Bờ biển. Điều khoản hợp đồng nêu rõ, 28.2.2007, bên bán là Cty Nakhodka, bên mua là Công ty AP.

Về tài liệu có nguồn gốc từ Nga, luật sư Ngô Ngọc Thủy nêu băn khoăn, không biết tòa, VKS tiếp nhận hồ sơ này như thế nào, đây có thể coi là hồ sơ gì về mặt tố tụng khi nhiều văn bản không có chứng thực.

Còn luật sư Nguyễn Huy Thiệp cũng cho rằng tập tài liệu này không đúng giá trị pháp lý để sử dụng như chứng cứ tại tòa khi không có bản chính tiếng Nga đính kèm (tài liệu do văn phòng công chứng, dịch thuật Hoài Đức, Hà Nội thực hiện dịch, chứng thực).

Còn luật sư Trần Đình Triển nêu rõ tập tài liệu từ Nga thể hiện ngày 12.3.2014 đã gửi, kèm đó là bản khai của nhân chứng từ tháng 11/2013. Như vậy trước phiên xử này đã có hồ sơ. Theo trả lời của Nga, họ rất để ý đến khoản 1,2 triệu USD và 2,3 triệu USD là tiền thanh toán ụ nổi và tiền thù lao cho công ty trung gian. Vậy mà sao những tài liệu theo hướng có lợi cho thân chủ của ông Triển như này mà giờ mới đến tòa?

Liên quan đến hồ sơ trên, luật sư Nguyễn Văn Chiến đề cập chi tiết ụ nổi trong tài liệu được dịch là tàu nhưng theo các khái niệm là “tàu sức nâng”. Ông Chiến yêu cầu việc dịch phải giao cho một cơ quan có đủ chuyên môn, thẩm quyền thực hiện.

Còn luật sư Lê Minh Công đặt vấn đề, tài liệu được thu thập sau khi vụ án đã được đưa ra xét xử sơ thẩm. Như vậy, không rõ quy trình thu thập như nào, có thể xem đây là tài liệu của vụ án này không? Ông Công đề nghị bỏ ra ngoài tập tài liệu mới này vì chỉ làm mất thời gian của tòa.

Riêng luật sư Hoàng Huy Được khẳng định tài liệu tư pháp với nước ngoài theo quy định phải được dịch và chứng thực tại cơ quan lãnh sự ngoại giao. Không đáp ứng điều kiện này, tài liệu dù có lợi hay không có lợi cho bị cáo thì cũng không được sử dụng như một chứng cứ của vụ án.